Header Image - The Worlds of Ntozake Shange

Tag Archives

One Article

looking further into Felipe Luciano’s “Jíbaro, My Pretty Nigger”

by Sophia 1 Comment

“There’s a move to divide us. It’s being done by Afro-saxons and coconuts. People who would have us believe that there’s a separate gulf between two nations: Black and Latino. This is not the poem, y’all. I’m telling you there’s no difference between Buford, South Carolina and Ponce, Puerto Rico…Mambo is Black, merengue is Black, R&B is Black, joropo is Black, flamenco is Black, guaguanco is Black, bomba is Black, be careful. They will come to you and say be careful with those hoards of Spanish people. Fuck them.”

Felipe Luciano opens his appearance on Def Jam in this way. Audience members cheer as though the poem has already begun before he tells them that he’s just going off. In “To Make a Poet Black,” Wilkinson concludes that Luciano’s place in the Black Arts Movement “should serve less to conceal cultural nuances, but work more to convey a cultural milieu in which poetry by African Americans and Puerto Ricans shared a communal residence” (330). Whether or not this statement applies to his self-image and artistic mission is obviously impossible to glean without consulting him, but judging by this performance, he seems to be acting first and apologizing later –making a radical point by saying that Black and Latino cultures ought not to be divided or even nuanced, but are one and the same.

I speak only intermediate-level Spanish, but for those who don’t at all, I’ve translated his first four lines:

“Jíbaro, mi negro lindo
De los bosques de caña
Caciques de luz
Tiempo es una cosa cómica.”

Jíbaro, my pretty negro
From the cane forests
Chiefs of light
Time is a funny thing

Read about the modern connotations of “jíbaro” here

As was briefly discussed in “To Make a Poet Black,” the poem is about the Black/Puerto Rican/Nuyorican experience as single, fluid, and inclusive. The use of “jíbaro” and “nigger” as relatively interchangeable or at least cohabitating terms suggests a cultural history and relationship so familial that each group is permitted to reappropriate the other’s slurs.
The majority of the poem reminisces about a decolonized state, so outside the realm of present possibility that most of it takes place in the womb of a universal mother. The images he uses are commonly resonant: one set of “mother” and “father,” shared “ancient empires” that have since been lost, “thoughts of freedom,” interchangeable use of “black” and “brown,” “the foul bowels of the ship/That vomited you up on the harbors of a cold metal city to die,” referencing both the colonization of Puerto Rico and The Middle Passage.

It ends with an ardent demand for community, addressing the division Luciano mentions in his preface to the reading, in which everyone ought to live in fear and division, being “careful” of each other –which really translates to “Fuck them.”

Jíbaro, did you know you my nigga?
I love the curve of your brow,
The slant of your baby’s eyes
The calves of your woman dancing;
I dig you!

You can’t hide.
I ride with you on subways.
I touch shoulders with you in dances.
I make crazy love to your daughter.
yea, you my cold nigga man.
And I love you ’cause you’re mine.

And I’ll never let you go.
And I’ll never let you go.
(You mine, nigga!)
And I’ll never let you go.
Forget about self.
We’re together now.
And I’ll never let you go!
Uh’uh
Never, Nigga.

The descriptions of collective love with terms typically reserved for romantic love are particularly effective. I love the use of “baby’s eyes,” as it could be interpreted to literally refer to the subject’s child as well as the image of the subject as pure love-object. The self/other line becomes very blurred (very directly!), as Luciano begs the reader to “Forget about self./ We’re together now.”